RSS | PDA | Архив   Понедельник 30 Сентябрь 2024 | 1433 х.
 

"Арабская вязь в сердце Урала" или несколько слов об исламской книжности

15.12.2009 16:29

В ходе Дней ислама на Урале, прошедших в Екатеринбурге 2-3 декабря, в Центре документации общественных организаций Свердловской области состоялось торжественное открытие выставки "Арабская вязь в сердце Урала" — первая в истории региона экспозиция на подобную тематику. Представленные на выставке экспонаты: рукописные и старопечатные книги, документы и газеты из частных коллекций Даниила Назиповича Сергеева, Алексея Николаевича Старостина и фондов ЦДООСО написаны на арабском, татарском и персидском языках, различны по тематике и содержанию, но их объединяет одно — витиеватая арабская вязь, служившая мусульманским народам России в качестве алфавита на протяжении десяти веков.  

 

Перед посетителями выставки выступили составитель энциклопедического словаря "Ислам на Урале" Алексей Старостин, кандидат политических наук, ректор Нижегородского исламского института им. Х.Фаизханова, председатель Совета улемов Духовного управления мусульман Нижегородской области Дамир Мухетдинов, главный специалист Управления архивами Свердловской области Марина Фокина, юрист и коллекционер арабографических документов Даниил Сергеев.

 

Выступая перед собравшимися, Дамир Мухетдинов отметил, что проведение выставки "Арабская вязь в сердце Урала" является своеобразным вкладом архивистов в изучение истории и традиций народов нашей страны. Сегодня изучение арабографических текстов  нужно не только специалистам — гуманитариям, но и всем интересующимся историей и культурой многонациональной России.

 

Марина Фокина и Алексей Старостин обратили внимание на начало сотрудничества между архивистами и учеными, занимающимися  исследованием арабографических текстов. Данная выставка является первым шагом на пути  изучения арабографических документов, хранящихся в фондах областных архивов. После выступлений экскурсию по выставке провел коллекционер и знаток истории ислама на Урале Даниил Сергеев.

 

Как известно, со времен принятия ислама Волжской Булгарией в 922 г. и до реформы "Яналиф" (Новый алфавит) 1928 г. арабский алфавит был неотъемлемой частью повседневной культуры мусульманских народов Урало-Поволжья. Умение писать по-арабски служило показателем грамотности среди татар и башкир. Арабский — язык Корана — Священной книги мусульман. Он с детства входил в жизнь человека, когда мулла проводил над ребенком церемонию имянаречения, а родители, чтобы избежать сглаза, писали коранические аяты на маленьких листах бумаги, которые ребенок носил с собой в качестве талисмана. Арабскому письму учили детей в мектебе — начальных школах при мечетях, знание арабской грамоты открывало перед юным мусульманином двери в мировое обще-исламское пространство, делая для него доступным три огромных мира: арабоязычный, персоязычный и тюркоязычный.

 

Синонимом слова Коран является слово "аль-Китаб" — Книга. Именно поэтому к книгам у мусульман особо почтительное отношение, они передавались из поколения в поколение, по книгам, доставшимся от родителей, деды учили своих внуков. О смене владельцев свидетельствуют глоссы, написанные на одной и той же странице разными людьми на разные темы в разные времена.  Владельцы книг записывали возникающие при чтении мысли прямо рядом с текстом. Так, представленные на выставке рукописные книги XVIII-XIX вв. по мусульманскому законоведению на арабском языке таких известных средневековых авторов как Бурханиддин ал-Маргинани,  Убайдуллах ибн Масъуд ибн Таж аш-Шариа и др. содержат помимо основного текста глоссы — комментарии на полях мистического, юридического, теологического и грамматического характера. Широкое распространение данных книг среди мусульман Урала свидетельствует об их тесной взаимосвязи с единоверцами из Средней Азии и Ближнего Востока.

 

Материалы первой всероссийской переписи населения 1897 г. свидетельствуют, что процент грамотных среди мусульманского населения был  в среднем выше, чем среди русского населения, что объясняется уважительным отношением к знанию и письменной культуре. Нравственным долгом каждого сведущего в религии и грамоте мусульманина считается обучение чтению Корана и др. знаниям своих детей и единоверцев. Во многих татаро-башкирских деревнях Урала детей учили и арабскому, и турецкому, и персидскому языкам.

 

Развитие в XIX вв. книгопечатания на тюркском и арабском языках обусловило более широкое распространение книг, прежде всего, религиозного содержания среди мусульман Урало-Поволжья. На выставке представлены как довольно редкие старопечатные труды богословского и правоведческого характера начала XIX века, так и Кораны и тафсиры (толкования Корана) конца XIX - начала XX вв., отпечатанные в типографии братьев Каримовых в Казани. До революции эта типография была одним из лидеров в издании арабографических книг. На Урале типографии, издававшие арабографическую литературу, действовали в Оренбурге, Троицке, Миассе и др. городах.

 

В конце XIX в. с развитием мусульманского просвещения и движения джадидизма (от араб. усул аль-джадид новый метод), ратовавшего за реформирование старой системы мусульманского образования, включения в учебные программы медресе светских предметов, начали издаваться различные учебники и светская литература на татарском языке. Поскольку уральские территории, где мусульмане составляли конфессиональное меньшинство, находились в отдалении от таких центров как Казань и Уфа, то даже печатная литература представляла большую ценность и была довольно дорогой. Чтобы сделать книги более доступными для простых читателей, усилиями мусульманских благотворительных обществ в ряде городов были созданы бесплатные библиотеки. Такие заведения появились в Троицке (библиотека "Наджат", ныне татаро-башкирская библиотека), Челябинске (ныне татаро-башкирская библиотека им. Ш. Бабича), появился мусульманский отдел и читальня при библиотеке им. Д.Д. Смышляева в Перми, а также бесплатная мусульмано-русская библиотека-читальня в г. Екатеринбурге. Там можно было прочесть арабографические книги религиозного и светского содержания, произведения русских классиков, иностранную (прежде всего, турецкую и российскую прессу). Широкое хождение получила и литература, издаваемая в странах Ближнего Востока. На выставке представлено каирское издание Корана начала ХХ в.

 

Революция 1917 г. и провозглашения большевиками права народов на самоопределение обусловили необходимость проведения среди мусульман политико-идеологической работы на понятном для них языке. Уже в 1917 г. в Екатеринбурге известные революционные деятели братья Самигулла и Галиулла Касимовы предприняли попытку издания большевистской газеты на татарском языке на шапирографе. Когда в июле 1919 года Екатеринбург был занят красными войсками, в город почти сразу же переехала из Перми редакция начавшей издаваться в Вятке газеты татаро-башкирской секции РКП(б) "Коммунист". С 28-го номера местом издания газеты стал г. Екатеринбург. Летом 1920 года газета стала органом 1-й трудовой армии.  Пережив ряд кризисов, связанных с отсутствием нужного количества журналистов, переходом на хозрасчетную систему, дефицитом бумаги, газета протянула до 1925 года, когда 16 июня на заседании секретариата УралОбкома было утверждено ее новое название — "Сабан хэм чукеч" ("Плуг и молот"). Газета представлена на выставке. Весной 1926 года из-за дефицита средств газета была закрыта, но уже с 15 января 1927 года ее издание возобновилось. В то же время издание журнала "Шапи-Агай"  ("Господин Шапи") — юмористического антирелигиозного журнала-приложения к газете было прекращено.

 

Атеистическая направленность политики советской власти привела к тому, что арабская графика стала рассматриваться как "мулловский алфавит". Начались активные дискуссии по реформированию алфавита. Первая реформа была предпринята в Татарстане и Казахстане, арабская графика была удачно приспособлена для звуковых особенностей казахского и татарского языков и освобождена от главных ее недостатков. В этом направлении были проделаны существенные шаги, а талантливый татарский инженер Аскар Шейх-Али даже создал пишущую машинку с арабским шрифтом, которая пользовалась большим спросом за рубежом. На выставке представлен протокол заседания Мандатной комиссии 1-й Областной партконференции татаро-башкир, написанный реформированным алфавитом.

 

После ряда конференций и дискуссий в 1928 г. во всех республиках и областях СССР, где использовался арабский алфавит, началось осуществление реформы "Яналиф" — новый алфавит, связанный с переходом на латинскую графику. А 5 мая 1939 года указом Президиума Верховного Совета Татарской АССР уже без особых дискуссий была введена кириллица с дополнительными буквами, учитывающими фонетику татарского языка.

 

Не вдаваясь в оценку данных реформ, можно констатировать, что смена алфавита лишила мусульманское население России векового наследия, т.к. с течением времени люди стали забывать арабские буквы и уже не могли прочесть литературу, написанную арабской вязью.

 

Реформы алфавита совпали по времени с периодом политических репрессий. Происходили изъятия арабографических книг из библиотек и мечетей. В условиях репрессий, которым подвергались представители мусульманского духовенства и простые верующие, закрытия мечетей, хранение религиозных книг стало не безопасным. Для мусульман Урало-Поволжья 1930-е гг. ознаменовались попытками спрятать передававшиеся из поколения в поколение книги. Они складировались в сундуки и зарывались в землю либо прятались на чердаках и в подвалах. Со временем о них забывали. Неправильные условия хранения привели к утрате многих ценных книг.

 

Однако арабская графика еще долго оставалась в хождении. На выставке представлены письма в Центральное духовное управление мусульман (ЦДУМ) о внесении пожертвований,  опросные листы ЦДУМ и ордера на получение материальных ценностей, написанные на татарском языке арабской вязью и относящиеся к периоду Великой Отечественной войны.  

 

В отдельных семьях наиболее набожных мусульман Урала, сохраняющих религиозную практику, несмотря на атеистическую пропаганду, бытование арабской графики сохранялось, по крайней мере, до 1970-х гг. На выставке представлены тетрадки с подшитыми страничками из Корана, служившие образцом для письма, с которых дети переписывали отдельные аяты, упражняясь в каллиграфии.

 

Однако чаще всего со смертью пожилых людей, владевших арабским письмом, происходила утрата этой письменной традиции. Их дети уже не знали арабские буквы, но у них сохранялось уважительное отношение к арабографическим текстам. В местах компактного проживания татаро-башкирского населения этнологами и археографами зафиксирована сакрализация арабографических книг. Отдельные страницы из старинных рукописных и старопечатных книг бережно сохранялись и использовались в качестве талисманов. Такие подборки разнородных по содержанию текстов представлены в экспозиции. Иногда за священный текст принимались страницы из учебников по математике, географии и биологии.

 

С распадом СССР и началом религиозного возрождения в период 1990-2000-х гг. появились новые арабографические издания, прежде всего переиздания Корана и толкования к нему, содержащие арабскую графику. Ряд таких изданий представлен на выставке. Появляется много учебных пособий по изучению арабского алфавита.

 

Перестав опасаться преследований за свою веру, население, традиционно исповедующее ислам, стало доставать из тайников старинные книги и относить их в строящиеся мечети. В библиотеках ряда мечетей Урала сформировались значительные коллекции арабографической литературы, однако, из-за отсутствия опыта по хранению и реставрации литературы, недостатком времени и желания разбираться с текстами, старинные книги сваливаются в кучи и пропадают. Открывшиеся во многих городах и деревнях курсы по изучению основ ислама и арабского языка также не смогли существенно изменить ситуацию. Среди татаро-башкирской молодежи, особенно городской, идет процесс утраты татарского языка. Но даже недостаточно знать арабские буквы и современный татарский язык, чтобы адекватно прочитать книгу на старотатарском языке, т.к. они изобилуют арабскими и персидскими заимствованиями, утратившими хождение в современном языке.

 

Трагичность современной ситуации на Урале заключается в том, что сбором старинных арабографических текстов занимаются лишь коллекционеры. Практически нет специалистов, которые могут работать с арабографическими источниками. Мусульмане за редким исключением также не могут прочесть тексты, написанные их предками, что влечет за собой отсутствие интереса и должного ухода за ними. Эта ситуация может привести к утрате многих ценных книг. А сколько неизвестных исследователям арабографических источников хранится в архивах Урала? Сотни и тысячи. Отрадно, что одним из результатов выставки стало предложение ИД "Медина" архивным работникам помощи в переводе некоторых из них.

 

IslamRF

 

Фото предоставлено Центром документации общественных организаций Свердловской области

 

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/russia/events/10962/">ISLAMRF.RU: "Арабская вязь в сердце Урала" или несколько слов об исламской книжности </a>