RSS | PDA | Архив   Пятница 10 Май 2024 | 1433 х.
 

Рабит Батулла – писатель, гражданин, переводчик Корана – гордость татарского народа! К семидесятидетию со дня рождения

26.03.2008 16:00

26 марта исполняется 70 лет нашему выдающемуся современнику, которого Всевышний одарил талантами актёра и писателя, драматурга и публициста, сатирика и автора поучительных сказок и передач для детей, переводчика Корана на татарский язык и гражданина-патриота.

26 марта 1938 года в татарской деревне Лузи Зайского района Татарстана, в семье Мухлиса Батуллина родился мальчик, которого назвали Рабит, по-русски его стали называть Роберт Мухлисович. С детства его влекли сцена, ручка и бумага. Эта тяга к творчеству  реализовалась в 1961 году, с окончанием актёрского факультета Высшего училища театрального искусства имени Щепкина в Москве и зачислением в  труппу Татарского академического театра имени Галиаскара  Камала  в Казани.

Однако, Батулле не удалось сделать сугубо актёрскую карьеру - в 1963 году его пригласили на должность режиссёра казанского Театра кукол (а потом и главного режиссёра – вплоть до 1976 года), а также режиссера Редакции вещания для детей Казанской студии телевидения. Здесь, на студии, у него проявился интерес к литературному творчеству: он начал с небольших инсценировок, пьес и рассказов для детей. В 1965 году Рабит поступил на Высшие режиссёрские курсы при Всесоюзном государственном театральном институте им. А.В. Луначарского. Он неутомимо совершенствует своё мастерство: позже, в 1979 году заканчивает также и Высшие литературные курсы при Литературном институте им.М.Горького. И вот именно в это время (учёба и работа одновременно) разворачивается его активная творческая деятельность: пьесы "Волшебство в полдень" (1966), "Курай уйный бер малай" ("Мальчик играет на курае", 1970) ставятся на сценах Казани, Луцка, Омска, Донецка, Саратова, Кемерова, Салавата, Махачкалы и других городов Советского Союза. Издательства публикуют его книги "Уйларымны кеше белсен" ("Мысли вслух", 1969), "Не покину тебя, душенька" (1980) и др. А начиная с 1980-х годов Батулла уже полностью отдаётся писательскому труду.

Его писательское творчество стало заметным явлением - поэтому в 1981 году ему присвоено звание Заслуженного деятеля искусств Татарской АССР. А когда, после распада СССР и крушения тоталитарной системы, в Татарстане утвердили премию имени Гаяза Исхаки, одним из первых её лауреатов стал наш юбиляр. А в 2006 году за роман «Сююмбике» он был удостоен премии имени Габдуллы Тукая. Я перечислил далеко не все его награды и звания, но и они говорят о многом.

Однако, Батуллу нельзя назвать «счастливчиком» или «баловнем судьбы»: ведь уже же в те годы у него начались конфликты с властями. Неоднозначную реакцию советских партийных руководителей вызывал рассказ "Муртаза", в котором описана освободительная борьба татарского народа после захвата Казани в 1552 году войсками Ивана Грозного. А в 1970 году Рабит отправляет две телеграммы тогдашнему главе СССР и КПСС Брежневу: в одной просит открыть журнал для молодых татарских писателей, а в другой протестует против передачи Азимовской мечети (шедевра мусульманского зодчества Казани) под общежитие. В результате таких заявлений он, естественно, попал в "чёрный список". Перед ним закрыли двери издательств, газет и журналов. И только после Перестройки, в эпоху Горбачёва, он вновь получает возможность полноценно публиковаться и даже получает звание Заслуженного работника культуры Татарстана. В последние годы, как известно, писатель сосредоточился преимущественно на исторической тематике. Из-под его пера вышли историческая драма о Габдулле Тукае "Мост над адом", роман "Сююмбике" (1992, в переводе на русский язык - 2001), многочисленные рассказы и статьи о деятелях татарской культуры.

Хочу отметить вышедшую в 1997 году в Казани его миниэнциклопедию о великих сынах и дочерях татарского народа, под названием «Тузга язмагаг хэллэр – Курьёзы». Но дословный перевод означает «то, о чём не писали на бересте». Это выражение взято из татарской пословицы: ведь когда сообщается о каком-то курьёзном случае или небылице, то говорят «Тузга язмаганны сулэмэ» - что означает «человек рассказывает то, чего не было даже во времена, когда татары писали на бересте», то есть до того, как татары стали писать на бумаге. Учёные России, исследуя берестяные грамоты, правда, «не находят» те, что написаны по-татарски. Если бы их не было в природе, то откуда бы появилась у татар эта пословица? Рабит написал о случаях, которые происходили с ним самим и о которых ему стало известно из разных источников. Особо ценны «курьёзы», очевидцем которых был он сам, или те о которых ему рассказывали очевидцы.

Перечень его напечатанных работ займёт слишком много места, и поэтому я хотел бы остановиться ещё только на двух особо дорогих мне его творениях. Это роман о моей тёте в 14 колене, последней татарской царице Сююмбике, который так и называется «Сююмбике». Он издан в Казани на татарском языке в 1992 году, уже в демократической стране.

Практические выводы из романа «Сююмбике» сделали в Московском Кремле, и укрепили вертикаль власти в Федерации так, что порой хочется воскликнуть: а где же она сама, эта Федерация в России!? Но ничего страшного: теперь уже иные времена, а предстоящее вхождение в Общий рынок и связанная с этим глобализация расставят всё по своим местам. По одному из последних исследований структурами ООН по вопросам национального индекса, татары входят в первую тройку лидеров. Это заслуга таких сыновей нашего народа, как наш юбиляр.

С возрастом (особенно, после того как в странах бывшего СССР наступила свобода и, в частности, свобода совести), многие люди обратились к своим корням и в том числе к вере, которую исповедовали их предки, отцы, деды, прадеды… Одних стало заносить в поисках корней во времена доавраамических религий, к эпохе Тенгрианства, поклонения живой природе; другие остановились на  Иудействе, Христианстве и Исламе.

Соратник и товарищ по писательскому цеху юбиляра Туфан Миннулин написал замечательную пьесу о татарах, исповедующих Православие. Спектакль «Зятья Григория» с успехом идёт на сцене уже много лет, наглядно демонстрируя толерантность, веротерпимость татар, которая им присуща ещё со времён Золотой Орды. Часть татар исповедует Иудаизм - это наши караимы, признающие, как истину, только одну Божественную книгу – для них это Тора (Пятикнижие Моисеево). Полагаю, что их жизнь и вера станут темой очередного романа кого-то из наших писателей. Часть татар остаются атеистами, их позицию достаточно осветили все писатели советского периода. Основная же масса татар - мусульмане, пусть они не так часто ходят в мечеть, не всегда соблюдают все требования Ислама, но это дело времени и терпеливой работы наших мулл, которых (не будем этого скрывать!) достаточно высмеяли в прошлом наши лучшие писатели.

И вот как бы возвращая долги, Рабит Батулла, обложившись огромным  количеством доступных ему изданий Священного Корана, перевёл его смыслы, так как он их понимает, татарскому читателю в 1998 году. В качестве источника он взял турецкий текст перевода Корана, а также добавил и комментарий (тафсир) к нему. Этот труд был издан в Казани в 2000 году с благословения Муфтия Татарстана Гусмана-хазрата Исхакова.

Конечно, кроме Батуллы, тафсиры Корана на татарский язык переводили и другие. Один из первых переводов - работа Ногмани, изданная в Казани в 1911 году и переизданная лишь в 1992 и в 2002 годы.  После Рабита Батуллы собственный перевод Корана в 2003 году в Казани издал также Фарид-хазрат Хайдар. Не умаляя достоинств  других переводчиков тасфиров, хочется отметить, что глубина понимания и стиль татарского литературного языка у Рабита значительно выше.

Закончить статью  о юбиляре хочется кратким воспоминаниями о его визите в южную столицу Казахстана Алмату в июне 2005 года. Сюда он прибыл по линии Всемирного конгресса татар на празднование Сабантуя. Как известно, в середине лета, после окончания полевых работ, до уборки урожая, татары издревле каждый год справляют «праздник плуга – Сабантуй». Представители Всемирного конгресса татар из Казани направляют делегатов во все регионы бывшего СССР, и даже в дальнее зарубежье, чтобы использовать этот праздник для общетатарской культурной интеграции.  В 2005 году в Алмату прибыли  популярнейший народный артист Фердинанд Саляхов и наш уважаемый юбиляр с сыном Байбулатом-школьником.

Татарская диаспора Алматы складывалась длительное время, начиная со времён образования «укрепления Верное», которое в 1867 году было преобразовано в город Верный, ставший затем центром Верненского уезда Туркестанского Генерал-губернаторства.  С 5 февраля 1921 года по инициативе Ураза Джандосова Верный был переименован в «Алма-Ата», в 1924 году он стал административным центром Джетысуской губернии, а  затем Алматинского округа Алматинской области Казахской ССР.  С 1991 года его название стали писать «Алматы». Столицей Казахстана город был с 1929 по 1995 годы. В период расцвета в городе проживало, по разным оценкам, не менее 100 000 татар. Они сделали немало для становления и развития культуры, образования казахов, которые гостеприимно приняли их на своей земле. Так вот, после того как столица из нашего города была переведена в Астану, гости из Казани полагали, что Алматы зачах, но увидев процветающий, весь в цвету, город, были искренне рады за нас, татар, жителей гостеприимной Алматы.

Как все встречи, организованные татарским культурными центрами города, так и в отдельных татарских семьях, мы показали представителям Татарстана, что татары в Казахстане счастливы на   казахской земле. Но тяга к родному языку и музыке, литературе и театру пока ещё не удовлетворены. И такие визиты дают народу надежду, что литературный язык, великая культура ещё не сказала своего последнего слова.

Концерты Фердинанда Саляхова и выступление писателя Рабита Батуллы, также как и выступления его сына Байбулата остались в памяти татар Алматы. А книги, подаренные с автографом Рабита Батуллы, в частности, украсили мою библиотеку.

Стоит ещё добавить, что в Алматы проживает большое количество татар, переселившихся из Китайской Народной Республики, начиная со второй половины 1950-х годов. С одним из них, художником, ныне покойным Бахтияром Табеевым, Батулла был знаком ещё в годы учёбы в Москве и они дружил семьями. Поэтому Рабиту особо приятно было навестить супругу Бахтияра Викторию с их детьми и родственниками. Как бы выполняя завет Бахтияра - показать его родину, Китай - делегацию Всемирного  конгресса татар мой сват Наиль Батыров, подружившийся с Рабитом в Алматы, его и Бахтияра родственник, знакомый Рабита ещё по студенческим временам в Москве, Рабин Сафаргалиев и автор этих строк повезли Батуллу с сыном в китайский город Кульджу. Увы, из-за срочных дел в Китай вместе с нами не смог поехать Фердинад Саляхов, который улетел в Москву.

Выехав в 6 утра, до казахстанско-китайской  границы мы добрались часам к 12. Но пройти таможенный и пограничные процедуры до обеда не успели и целый час из автомашины мы наблюдали за величественной картиной: караваны автомашин, как в древности караваны лошадей и верблюдов, везут на Запад и Север китайские товары на просторы Казахстана.

Но вот все формальности позади, нас встретили татары Кульджи. Они проживают там оторванными от основной массы татар, уехавших из Китая, и воспринимают приезд гостей буквально как свежий глоток воды замученного жаждой человека. Каждый вечер были организованы встречи - дома или на природе.  Нас возили в знаменитый сад абрикосов, посаженный ещё в 19 веке Кошвелесрар хазрэт Вахабом (1858-1957), который получил богословское образование в Казани, Астрахани и Бухаре. Его внучка, Африда, жена известного художника Талгата Исхакова, живут ныне в Алматы. Незабываемо прошла поездка в урочище, чем-то, напоминающая наше алматинское, всемирно известное Медео. А ночёвка там, в казахской юрте, вызвала восторг у всех.

Рабит хотел о поездке написать очерк, возможно, он и написал, но я его не читал. В результате этой поездки, группа молодых татар, родившихся и живших в Китае, получила в лице Батуллы ходатая и «толкача» в лучшем смысле этого слова - и они поступили сначала на курсы, а затем и в вузы Казани.

Признаюсь, что сам я мало прочитал книг Рабита Батуллы, как и других татарских писателей, в силу того, что тиражи их небольшие, и они практически недоступны за приделами Татарстана.  Недоступны для татарских читателей книги и других писателей, живущих за пределами Татарстана, и особенно за пределами Российской Федерации. 

Пользуясь юбилеем нашего замечательного писателя, хотелось бы побудить должностных лиц Татарстана, тех, от кого зависит тиражность татарских книг и их доставка татарам, проживающим, например, в Казахстане, принять все меры, чтобы на следующем юбилее Батуллы мы могли бы смело сказать: нет ни одного татарина на земле, который бы не имел свободного доступа, по доступной цене, к книгам на родном языке!

Верю, что эта почти нереальная мечта сбудется, а татарский язык станет со временем вторым государственным языком Российской Федерации. Также и в делах веры: Ислам и Православие будут двумя государственными религиями, как две головы орла на гербе Российской Федерации. И ещё, не менее важное: если президентом Российской Федерации будет избран православный, то главой Правительства он будет обязан назначать мусульманина, и наоборот.

Бий Курбангали ЮНУСОВ

26 марта 2008 года, Алматы

26.03.2008

Ссылки по теме:

Мурат Каримов - Татары Казахстана — связные цивилизаций

Тенгрианство и Ислам в Казахстане – круглый стол

Айдар Хабутдинов - Ислам в Татарстане в первые годы нового тысячелетия

В Астане утверждают: «Древнетюркские памятники – наше духовное наследие»!

 

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/culture/c-news/2201/">ISLAMRF.RU: Рабит Батулла – писатель, гражданин, переводчик Корана – гордость татарского народа! К семидесятидетию со дня рождения</a>