RSS | PDA | Архив   Понедельник 20 Май 2024 | 1433 х.
 

«Талантливый популизатор восточной поэзии»

03.06.2008 12:03

Василий Львович Величко (1860—1903) родился в г. Прилуки Полтавской губернии в семье, происходившей от украинского летописца Самойлы Величко. Он окончил частный пансион в Киеве, затем училище правоведения. Современникам Василий Величко запомнился как «нервный, богато одаренный юноша, превосходно владевший стихом».

По окончании училища Величко посвятил себя литературному творчеству. Стихи поэта печатали популярные в то время издания — газета «Новое время», журнал «Северный вестник». В 1890 году вышел первый сборник стихов поэта «Восточные мотивы». Литературные критики доброжелательно откликнулись на выход этого издания, отмечая, что «стих у него всегда оригинален, а размер и рифма, которыми так часто злоупотребляют и грешат наши современные молодые поэты, у него всегда выдержаны, всегда правильны». Особый успех у читающей публики имели переводы из Хайяма, Саади и Хафиза. В 1894 году вышел второй сборник поэта, «Восточные мотивы» опять представляли собой самый интересный и ценный раздел: «Большинство хороших стихотворений относится к восточным мотивам. В них с чисто восточной образностью и философией переданы разные житейские истины, изображены отношения калифов к своим поданным и пр.», — писал в этом же году журнал «Новое слово». С 1896 по 1899 год Величко — редактор-издатель газеты «Кавказ».

В апреле 1902 — ноябре 1903 года он редактировал журнал «Русский вестник». На его страницах Величко опубликовал статьи, посвященные Кавказу, позднее вошедшие в отдельную книгу. Первые листы этой книги были напечатаны при жизни Василия Величко, смерть помешала ему довести до конца. В 1904 году в Санкт-Петербурге в типографии «Артели Печатного Дела» вышла книга русского поэта, публициста и общественного деятеля В. Величко «Кавказ. Русское дело и междуплеменные вопросы». Сегодня творчество В. Величко забыто, а его имя больше связывают с черносотенным движением в России.

ДВА МУДРЕЦА

Посв. имаму А. Баязитову

Два славных мудреца — болонец, муж ученый,
И сын Аравии, мыслитель кочевой,
Сошлись в оазисе, у волн реки студеной,
Под сенью пальмы вековой.

Узнав от вожаков, какой источник света,
Какой был перед ним премудрости цветок,
Болонец просиял и мигом — слов привета
Излил он искристый поток.

О многом говорил и пред собратом щедро
Он сыпал много слов, прекрасных как цветы:
То заводил его в наук темнейших недра,
То возносился в мир мечты.

Закончил он хвалой премудрости Востока:
«Восток спокоен, горд! Он слов ненужных враг.
Молчанье — золото! О, всей душой, глубоко
Я сознаю, это так!..»

Устал, охрип и смолк болонец, муж ученый;
Но ничего в ответ араб не произнес,
А встал и, поклоняясь, кувшин с водой студеной
Светилу запада поднес.

 

СОВЕТ

Халиф спросил у мудреца:
— Кого бы мне в совет назначить?
Того ль, кто склонен всех дурачить,
Иль неповинного глупца?

Старик-мудрец развел руками:
— Ну, выбор! Счастлив ты, ей-ей!
Бери того, кто похитрей!
Страшней дурак: он всех людей
Способен сделать дураками!»

— Дурак опасней?! Почему?
— Да очень просто! Вот в чем дело:
Предел есть хитрости, уму, —
Лишь нет у глупости предела!..

 

ИЗ ОМАРА ХАЙЯМА

***

Умерь желания и жажду бренных благ,
Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,
Которыми тебя опутал свет суровый,
С земным добром иль злом связав твой каждый шаг…
Живи, довольный всем: спокойное движенье
Сияющих небес прерваться не должно,
А нашей жизни суждено
Исчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…

***

Безумцы в мире есть, которых самомненье
Во мраке надменности и чванства завело;
Иных влечет мечта о райском наслажденьи,
О замках, где всегда прохладно и светло,
Где гурии нежней и краше роз Востока…
Безумцы! Как они обманутся жестоко!
Аллах! Настанет день — и с тайны бытия
Завесу темную сорвет рука твоя, —
И обнаружится, что все они упали
Далеко от тебя, во мглу безбрежной дали…

 

РОЗА ДРУЖБЫ

В изумленьи весь Иран:
Русудана и Зарема,
Звезды шахского гарема,
Уроженки разных стран,–
Подружилися без меры;
Дружба их, как водопад,
Много рушила преград:
Разность речи, разность веры…
На одном родном стебле
Словно выросли две розы!
Одновременны их слезы,
Грусть и радость на челе!..
Шах дивится чрезвычайно
И дивится весь народ…
— (Все народ разузнает:
Для него — ничто не тайна!)
«Вот потеха! Ну, чему
Изумляются народы?!» —
Мыслит евнух безбородый,
Ясно все мне одному:
Слишком часто речь заводит
С новой пленницею шах!
Знать, на здешних небесах
Солнце новое восходит!
Оттого-то меж собой
Звезды шахского гарема, —
Русудана и Зарема, —
Дружбой связаны такой!
Изощрил, живя на свете,
Я чутье, и взор, и слух:
Роза дружбы женщин двух
Пахнет… ненавистью к третьей!

 

ИЗ ГАФИЗА

Красавица! Прими букет душистых роз!
За то, что свежестью и царственной красою
Осмелились они соперничать с тобою,
Связав, преступниц я к ногам твоим принес!..

 

ИЗ ВАЛЛЯДЭ

Всем одарил меня Аллах:
В Кордове нет стройнее стана,
Мой взор светлей Альдебарана,
Что блещет в небесах!

Черней, душистее, чем ночь, —
Моих кудрей шелковых пряди —
И славят в Мекке и в Багдаде
Красу — Гакема дочь!

В садах, под сводами дворцов
Журчат прохладные фонтаны;
Ко мне халифы и султаны
Идут со всех концов,

Кладут, прося моей руки,
Сердца, венцы и ожерелья
К моим ногам, — но миг веселья
Сменили дни тоски!

Ибн-Азейдун зажег мне кровь
Холодным, равнодушным взором —
И рада б смертью я, позором
Купить его любовь!..

Но он не любит! — И, в слезах,
Ропщу я в диком исступленьи:
«Ты щедр, но лучший дар, — забвенье, –
Забыл мне дать Аллах!..»

 

ПИР СМЕРТИ

(Из Абу-Таммама)

За тучей трепетных знамен
Лазури неба не видать;
Покрыла густо землю рать…
Повсюду слышен гул и стон…

В кольчугах, латах, шишаках
Бойцы, орлы родных пустынь, —
Что мощный сонм живых твердынь!
Богатырям неведом страх:

Как на веселый пир, они
Вступили в грозный, смертный бой!
Идут, — как будто смерти злой
Бойцы суровые сродни!

О да! Сродни! То смерти львы
В лесу из копий и мечей,
Где кровь струится, как ручей,
Где темнокрасен цвет травы!..

Да! Битва — пир, хоть голодна,
Хотя от жажды гибнет рать!
Ненасытимо пожирать
Все продолжает смерть одна!..

Давно померкла неба твердь…
Все гибнет, падает во прах…
Лишь на незыблемых крылах
Парит над полем битвы смерть!..

Страницу подготовила

Нина КУСТОВА

Материал опубликован в еженедельной всероссийской газете мусульман
«Медина аль-Ислам», №21 (70), 24–30 мая 2008, с. 14.

03.05.2008

Ссылки по теме:

Арабский взгляд на «Подражания Корана» Пушкина

Мусульманка в поэзии

15-02-08 Издательский дом «Медина» выпустит книгу исламских стихов Михаила Синельникова

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/culture/c-news/3121/">ISLAMRF.RU: «Талантливый популизатор восточной поэзии»</a>