RSS | PDA | Архив   Пятница 14 Июнь 2024 | 1433 х.
 

Эльмир Кулиев: «Каждый аят Корана был для меня открытием»

11.03.2008 18:38

Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах – Слышащий, Знающий. (Коран, 2:256. перевод Эльмира Кулиева)

Эльмир Кулиев— За последние годы было опубликовано около десяти переводов Корана на русский язык. Что побудило Вас взяться за работу над еще одним переводом Корана?

— Причиной тому стала моя работа над переводом толкования Корана, написанного известным мусульманским богословом Абд ар-Рахманом ас-Саади. Поначалу я не осмеливался переводить смысл аятов Корана самостоятельно и надеялся найти среди имеющихся переводов такой, который больше всего подходил бы для цитирования в толковании Корана. У ранних авторов – Богуславского, Саблукова – можно было встретить удачные переводы отдельных аятов, однако в целом они не соответствовали моим требованиям. Труд академика И.Ю.Крачковского имел определенные преимущества над предыдущими переводами, но нуждался в тщательной литературной редакции и изобиловал неточностями и даже грубыми смысловыми ошибками. Поэтический перевод В.Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов. Переводы профессора М.-Н.О.Османова и профессора Б.Я.Шидфар тоже содержали множество смысловых ошибок, некоторые из которых явно противоречили самой сути мусульманской веры. В связи с этим я был вынужден приступить к созданию нового смыслового перевода, который соответствовал бы праведным мусульманским воззрениям. Наверно, тогда я еще плохо осознавал, что эта работа станет неразрывной частью моей жизни.

— На работы кого из предшественников Вы опирались больше всего?

— На начальном этапе я ориентировался на перевод профессора М.-Н.О.Османова, которому удалось, на мой взгляд, найти верный стиль перевода коранических откровений. Однако со временем я пришел к мнению, что подражание предыдущим авторам нередко заставляет меня ошибаться. Поэтому я стал пользоваться исключительно арабскими толкованиями Корана, среди которых я отдавал предпочтение тафсирам ат-Табари, Ибн-Касира и аль-Куртуби. Реже я обращался к трудам ас-Сабуни, ар-Рифаи, ар-Рази, аль-Бейдави и других комментаторов. Большую пользу я извлек из параллельного перевода комментариев Абд ар-Рахмана ас-Саади, которые сильно облегчили мою работу.

— Под каким углом зрения Вы хотели раскрыть Коран в своем переводе?

— Прежде всего, я хотел донести до читателей очевидный смысл коранических аятов, который открывается мусульманину, хорошо осведомленному об основных и второстепенных вопросах религии, когда он читает Священный Коран на арабском языке. Для достижения этой цели, в первую очередь, предстояло избежать грубых ошибок, противоречащих мусульманских убеждениям и основным принципам шариата. Я не ставил перед собой цель показать богатство русского языка, используя оригинальные обороты, чуждые духу Священного Корана. Точность и простота были, пожалуй, основными принципами, которыми я руководствовался в своей работе. И нередко мне приходилось жертвовать интересами тех читателей, которые хотят увидеть в переводе Корана шедевр литературы. Поэтому я не изощрялся в художественной обработке текста, а уделял больше внимания выводам, которые читатели могут сделать из переведенного текста.

— Что Вы можете сказать о старой богословской дискуссии о недопустимости переводов Корана на другие языки?

— Разногласия между богословами по поводу законности перевода Корана на другие языки были связаны не столько с самими переводами, сколько с последствиями их возникновения. Одни опасались, что перевод будет воспринят как замена Священного Корана и будет использован вместо него при отправлении обрядов поклонения и извлечении религиозных предписаний. Другие считали, что существование переводов открывает дверь для искажения Откровений, подобно тому, как были искажены предыдущие писания. Тем не менее, абсолютно все ученые разрешали пересказывать смысл Корана другими словами – как на арабском, так и на других языках. Некоторые даже считали, что при необходимости перевод Корана становится обязательным. Однако богословы высказывали разные мнения по поводу буквального перевода этого писания. В таком переводе вместо арабских слов подставляются иностранные слова, имеющие соответствующее значение, после чего предложение строится на основании правил, принятых в этом иностранном языке. Безусловно, такой перевод может сильно исказить истинный смысл Откровения, и поэтому богословы считали буквальный перевод Корана невозможным. Но если автор передает смысл коранических откровений, руководствуясь лексическими значениями арабских слов и достоверными толкованиями аятов, то, по мнению большинства ученых, в этом нет ничего плохого. И хотя смысловой перевод не может охватить весь спектр значений Корана, это не может служить основанием для его критики, потому что в этом отношении он близок к толкованиям коранических откровений. Как известно, нет ни одного толкования, которое бы раскрывало значения аятов во всей их полноте, и, пожалуй, такое не под силу ни одному смертному.

— Многие мусульмане цитируют Коран в авторском переводе. Кто имеет право на перевод Корана? Имеются ли для этого какие-либо требования, подобно требованиям для иджтихада?

Конечно, далеко не каждый имеет право переводить Коран. Переводчик подобно толкователю Корана должен достаточно хорошо знать лексикографию (лугат), синтаксис (нахв), морфологию (сарф), словообразование (иштикак), науку об изъяснении (байан), науку о способах чтения (кираат), основы религии (усул ад-дин), основы законоведения (усул аль-фикх), обстоятельства ниспослания аятов (асбаб ан-нузул), науку об отменяющих и отмененных аятах (ан-насих ва аль-мансух), законоведение (фикх), науку о хадисах (ильм аль-хадис) и их терминологии (мусталах аль-хадис). Наконец, он должен прекрасно владеть тем языком, на который он переводит священное писание, иметь богатый опыт перевода теологической, научной и даже художественной литературы. Кроме того, на мой взгляд, для грамотного перевода Корана необходим опыт общения с мусульманскими богословами, без которого ни один специалист не сможет ощутить дух Священного Корана.

— Перевод Ю.Крачковского (несмотря на свою незавершенность) в научных кругах стал общепризнанным и наиболее цитируемым. А должны ли мусульмане в целях единства и унификации выбрать для себя один единственный, «канонический» перевод?

По моему твердому убеждению, канонического перевода Корана быть не может, как и не может быть канонического тафсира. Каждый автор по мере возможностей раскрывает в своем переводе только те значения откровений, которые ему удалось постичь в процессе изучения коранических текстов и комментариев богословов. Поэтому я рассматриваю свой труд только как один из этапов развития российского исламоведения. Полагаю, что в будущем – может быть, совсем скоро, – появятся новые, более совершенные переводы Корана, выполненные русскоязычными мусульманами. Но я надеюсь, что в ходе работы они будут обращаться и к моему переводу.

— Есть мнение о том, что Коран можно постичь в полной мере только на арабском языке, что делает де-факто этот язык условием веры, а неарабов – ущербными мусульманами. Перевод Корана – это подтверждение этой мысли или же ее опровержение?

— Знание арабского языка – это большое преимущество для мусульманина. Без этого любые познания в области исламской религии являются поверхностными. Более того, человек, не знающий арабского языка, не имеет право самостоятельно выносить религиозные суждения, рассуждать о смысле Священного Корана и т.п. С этой точки зрения, арабы оказываются в более предпочтительном положении, чем остальные мусульмане. Но если они овладевают этим языком и изучают каноны религии, то получают вознаграждение, которое, несомненно, превосходит вознаграждение арабов, которые достигают таких же высот. Кроме того, как показывает история, большинство мусульманских ученых не были арабами. Тем не менее, они владели арабским языком не хуже, а многие – даже лучше, чем исконные арабы. Поэтому, на мой взгляд, просто незнание арабского языка еще не делает верующего ущербным.

— Некоторое время имам Абу-Ханифа допускал во время намаза вместо оригинала читать перевод Корана, чем по сути поставил между ними знак равенства. В условиях роста национального самосознания мусульманских народов, как Вы относитесь подобной перспективе в более широком масштабе?

— Уже во II веке по хиджре мусульмане пришли к согласию по поводу недопустимости чтения перевода Корана в намазе. И даже если человек не может выучить суру «аль-Фатиха» и другие молитвы на арабском языке, он должен повторять вместо них слова «Аллаху Акбар! Аль-хамду лиллях! Субханаллах!» и т.д., о чем говорится в достоверном хадисе. И это значит, что шариат категорически отклоняет чтение в намазе перевода Корана. Это Писание ниспослано на ясном арабском языке, и попытки заместить Слово Божье словами человеческими мне представляются абсолютно бесперспективными. Хорошо известно, что подобные попытки были предприняты в Турции во времена правления Ататюрка, однако они закончились полным фиаско, несмотря на то, что республиканцы оказывали огромное давление на верующих.

— Что, на Ваш взгляд, лучше: бездумно читать Коран лишь в оригинале или осознанно – лишь в переводе?

— Чтение Корана на арабском языке считается поклонением, если даже человек не знает арабского языка. В Коране неоднократно отмечается, что он исцеляет сердца и души. Гармония коранического слога приводит в порядок внутренний мир человека, приносит ему успокоение и вселяет в его душу уверенность. Исследования показали, что чтение Корана положительно воздействует на психическое состояние человека, даже если он не понимает того, что ему читают. Современная наука, несмотря на все ее достижения, еще не способна установить механизм такого воздействия. Тем не менее, его нельзя отрицать. Кроме того, за каждую прочитанную букву Корана верующий получает вознаграждение в десятикратном размере. Безусловно, его награда будет намного больше, если он будет читать Коран осмысленно. Для этого достаточно перед началом чтения или после него ознакомиться со значением прочитанных аятов, воспользовавшись имеющимися переводами. В то же время изучение переводов тоже приносит верующим большую пользу, поскольку оно засчитывается как приобретение полезных знаний, но не более того.

— Вы сторонник «арабизации» русского языка или «русификации» исламских понятий?

— Думаю, что со временем «арабизация» мусульманской литературы на русском языке неизбежна, ведь фундаментальные труды мусульманских теологов невозможно перевести, не используя арабскую терминологию. Тем не менее, на настоящем этапе я стараюсь по возможности передавать смысл исламских терминов на русском языке, поскольку большинство читателей плохо воспринимают научную литературу, переполненную иностранными терминами.

— Востоковед и политик Е. Примаков высказал мысль, что отказ переводить Аллах словом Бог создает иллюзию, будто у мусульман свой отдельный Бог, что только способствует их изоляции. Вы согласны с этим?

— Как и многие другие переводчики, я считаю, что имя Аллах нельзя переводить словом Бог, потому что между этими словами существует большая разница. Аллах – это имя собственное. Другими словами, так зовут Творца Вселенной. Смысл этого имени означает, что Аллах – Единственный, Кто заслуживает обожествления и поклонения. Богом же могут назвать не только Аллаха, но и любое другое «божество», которому поклоняются люди. Боги бывают языческими, ложными, Аллах же – Единственный, Истинный Бог. Слово Бог можно использовать, говоря об Аллахе, в религиозной литературе, но при переводе Корана такой подход, по-моему, был бы неверным. Претензии по этому поводу я считаю совершенно излишними. Иудеи, к слову, называют Всевышнего Создателя Яхве или Элохим, и никому до сих пор не приходило в голову упрекнуть их в том, что они обособляют своего Бога.

— Когда Вы у углубленно занимались переводом Корана, что Вас больше всего поразило в нашей Священной книге? Сделали ли Вы для себя какие-нибудь открытия?

— Должен признаться, что абсолютно каждый переведенный аят становился для меня в той или иной степени открытием. Приумножая знания, верующий чаще проходят три стадии становления. Поначалу ему кажется, что он уже знает все и может самостоятельно разобраться во многих религиозных вопросах. Впоследствии он понимает, что его познания ограниченны, и стыдится говорить об исламе, не имея полной убежденности. Наконец, ему становится ясно, что он практически ничего не ведает об Аллахе и Его религии. Он осознает себя у берега огромного океана знаний, переплыть который ему удастся только благодаря помощи от Аллаха и терпению. Поэтому самым большим открытием для меня, очевидно, стало осознание безграничности мудрости и милосердия Господа миров.

— Как Вы считаете, с перевода Корана должен начинаться или заканчиваться научный путь мусульманского богослова?

— Полагаю, что богослов не должен ставить перед собой цель обязательно перевести Коран. Более того, если он возьмется за это, не будучи достаточно компетентным, то перевод Корана станет для него тяжким бременем. Но если по воле Всевышнего Аллаха ему все-таки придется перевести Коран, то это, бесспорно, не должно быть началом его научных исканий.

 

ТРИ ЦИТАТЫ ОТ ЭЛЬМИРА КУЛЕИВА

Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах – Слышащий, Знающий.

Коран, 2:256. перевод Эльмира Кулиева

Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро и одаривать родственников. Он запрещает мерзости, предосудительные деяния и бесчинства. Он увещевает вас, – быть может, вы помяните назидание.

Коран, 16:90. перевод Эльмира Кулиева

Ваш Бог – Бог Единственный. Но сердца тех, которые не верует в Последнюю жизнь, отвергают истину, а сами они – высокомерные гордецы.

Коран, 16:22. перевод Эльмира Кулиева

 

 

На фото: Эльмир Кулиев (www.islamnews.ru).

 

Материал опубликован в российском журнале исламской доктрины «Минарет», №2 (002), 2004.

11.03.2008

 

Ссылки по теме:

Единство Божие согласно Корану

Читая сладостный Коран

Атрибуты Божии согласно Корану

Допускает ли Коран битье жен мужьями?

Война согласно Корану

Тафсир А. Ю. Али — обретение года

Читают пальцами, веруют - душой

Передать смысл Священного Корана…

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/world/w-interview/2009/">ISLAMRF.RU: Эльмир Кулиев: «Каждый аят Корана был для меня открытием»</a>